TÍTOL DEL PROGRAMA
“Els capricis del Cavalier Merula”
Cançons d’amor del seicento
OBRES I COMPOSITORS
I
- Dario Castello (primera meitat del s.XVII)
Sonata decimasesta (164 )
- Tarquinio Merula (1590/95; 1665)
Un bambin che va alla scola
Folle é ben che si crede
- Giovani Battista Fontana (?1589; ?1630)
Sonata seconda (pub. pòstuma: 1641)
- Tarquinio Merula (1590/95; 1665)
Chi vuol c’hio m’inamori
Sempre lieta gioconda e brillante
II
- Biagio Marini (1594; 1663)
Passacalio a 3 i a 4
- Tarquinio Merula (1590/95; 1665)
Non ha’l regno d’amor
El me tira nott’e di
- Andrea Falconieri (1585/6; 1656)
Batalla de Barabaso yerno de Satanás
- Tarquinio Merula (1590/95; 1665)
Hor ch’é tempo di dormire
COMENTARI
La sensibilitat que mostra Merula en les seves cançons l’eleva al més alt nivell entre els compositors de la seva època. Quan una veu com la de Marta Infante acarona les seves belles melodies es impossible escapar de l’influx d’aquest compositor i de les seves peces. Les originals instrumentacions i la sempre emocionada interpretació de La Caravaggia fan lluir aquesta preciosa perla del seicento italià.
DURACIÓ DEL PROGRAMA
80 minuts (amb descans)
ÈPOCA
BARROC
FORMACIÓ UTILITZADA
LA CARAVAGGIA
Clavicèmbal i orgue: Daniel Espasa
Tiorba: Daniel Zapico
Viola de gamba: Pau Marcos
Baixó: Joaquim Guerra
Sacabutx: Jordi Giménez
Violí: Guadalupe del Moral
Corneta: Lluís Coll
Veu: Marta Infante
Direcció: Lluís Coll
REQUERIMENTS DE PRODUCCIÓ DEL PROGRAMA
Un orgue i un clavicèmbal (italià) afinats a 440 mesotònic de ¼ de coma
8 faristols, 8 cadires i un tamboret per l’organista
Il·luminació suficient per a la lectura de les partitures
Disponibilitat de l’espai escènic un mínim de 3 hores abans del concert pel muntatge i afinació dels instruments i un assaig general.
NOTES DEL PROGRAMA
Tarquinio Merula és un dels grans del seicento italià. Nascut a finals del segle XVI a Cremona, viu la major part de la seva vida al nord de l’actual Itàlia. Excepte durant un període de cinc anys (1621-1626) durant el qual va estar servint al rei Segismund III de Polònia a Varsòvia, la resta de la seva vida la passa anant i venint entre Cremona, Lodi i Bergamo.
Aquest anar i venir no és casual, sinó que és fruit de la incòmoda personalitat de Merula. Un cop més ens trobem davant d’un artista que en les seves obres reflecteix un altíssim grau de sensibilitat i al mateix temps se’ns descobreix com a una personalitat intractable pels seus congèneres.
La pesta que va arrasar Itàlia al 1630 es va endur molts i molt bons músics a la tomba, entre ells Alessandro Grandi, fins llavors maestro di capella de Santa Maria Maggiore a Bergamo. Tarquinio Merula serà nomenat el seu successor el 1631, però al 1632 és acomiadat per “indecència manifestada cap a varis del seus pupils”.
Es podria pensar en un comiat improcedent dels que la història n’és plena, però la vida de Merula no sembla confirmar aquest argument. Després d’aquest episodi torna a Cremona on reclama la seva antiga plaça de maestro di cappella de les Laudi della Madonna (celebrades a la catedral els dissabtes i vigílies de les festivitats marianes). Però tampoc dura massa, el 1635 deixa el càrrec per discrepàncies sobre qüestions de diners i responsabilitats. El 1638 torna a Bergamo, aquest cop com a maestro di capella de la catedral, al costat de Santa Maria Maggiore. Com a tants altres llocs, l’intercanvi de músics entre les dues esglésies era quelcom habitual. Un cop més, el caràcter de Merula irromp amb força provocant que el 1642 es prohibeixi als músics de Santa Maria Maggiore tocar sota la direcció del nostre protagonista. Finalment torna a Cremona on recuperarà i mantindrà els càrrecs d’organista de la catedral i d’organista i maestro di capella de les Laudi della Madonna.
Aquest cul inquiet i de difícil tracte, mostra la seva cara més sensible en les cançons vocals escrites a partir de 1624. Són cançons plenes de tendresa, passió y dramatisme. Algunes ens mostren un estil i caràcter desenfadats, són cançons populars amb totes les connotacions modernes del terme. A l’altre extrem hi trobem el sofriment, el dolor i l’amor que sent la Mare pel Fill, en una de les nanes més tendres, i al mateix temps més intenses, que mai s’han escrit, “Hor ch’é tempo di dormire”, escrita sobre un obstinat de dues notes.
El concert que presenta La Caravaggia és una selecció dels capricis que Tarquinio Merula recull en el “Curtio precipitato” de 1638 que es presenten embolcallats amb algunes peces instrumentals dels més reconeguts del seicento: Castello, Fontana, Marini i Falconieri.
La Caravaggia conta, en aquesta ocasió, amb la veu de Marta Infante, un jove valor de la música que dia rere dia veu recompensat el seu esforç amb un reconeixement del públic i de la crítica que no sembla tenir aturador.
Textos
Un Bambin che va alla scola
fatto son ohimè meschin
ond' Amor m'ha preso à folla
come fuss un passerin.
Quel ch'è peggio e che la Puta
che m'insegna l'alfabet
d'ogni mal sempre m'inputa
e s'acorda col fraschet.
Un ucel che sta nel bosco
fatto son ohimè meschin
ond'amor col fiele e tosco
m'ha inescato il saracin.
Quel ch'è peggio, è ch'il crudele
privo m'ha di libertà
e con lagime, e querele
vivrò sempre in povertà.
Duro sasso à presso un rio
fatto son ohimè meschin
onde l'acqua de l'oblio
bevo ogn'hor, per mio destin.
Quel ch'è peggio, e ch'ho nel petto
vivo incendio, e grave ardor
che mi fa tanto sogetto
che languendo, pero ogn'hor.
Come cera apo del foco
mi consumo ohimè meschin
e mancando à poco à poco
alla fossa vuo vicin.
Quel ch'è peggio, e mi dispiace
che restiate voi qua sù
onde prego Amor rapace
ch'anco voi porta là giù.
Folle è ben che si crede
che per dolci lusinghe amorose
o per fiere minaccie sdegnose
dal bel Idolo mio rittraga il piede.
Cangi pur suo pensiero
ch'il mio cor prigioniero
spera che goda la libertà
dica dica chi vuole dica chi sa.
Altri per gelosia
spiri pur empie fiamme dal seno
versi pure Megera il veneno
perchè rompi al mio ben, la fede mia.
Morte il viver mi toglia
mai fia ver che si scioglia
quel caro laccio che preso m'ha
dica dica chi vuole dica chi sa.
Ben havrò tempo, e loco
da sfogar l'amorose mie pene
da temprar de l'amato mio bene
e de l'arso mio cor, l'occulto foco.
E trà l'ombre, e gli orrori
de nuturni splendori
il mio bel furto s'asconderà
dica dica chi vuole dica chi sa.
Chi vuol ch'io m'inamori
mi diè almen di che?
se d'animati fiori
un fiore che cosa è?
se di begli occhi ardenti
ah che sian tosto spenti?
la morte ohimè n' uccide
il tempo il tutto frange
hoggi si ride
e poi diman si piange.
Se vuol ch'un auro crine
mi leghi, e che sarà?
se di gelate brine
quel or si spargerà?
la neve del bel seno
qual neve ancor vien meno
la morte ancor produce
terror, ch'il seno ingombra,
hoggi siam luce
e poi diman siam ombra.
Dovrò prezzar tesori
se vedo io morirò
e ricercar honori
che presto io lascierò?
in che fondar mia speme
se giongon l'hore estreme?
ohimè che mal si pasce
di vanitade il core,
hoggi si nasce,
e poi diman si muore.
Sempre lieta gioconda e brillante
Leggiadretta gentile e vezzosa
Tutta viva compita e galante
e la bella Dorina amorosa
non è Dama la più gratiosa
non è Ninfa la più garbatina
de la cara mia amata Dorina.
Se la ride, ò la balla ò la canta,
se la scherza, la guarda ò lavora,
la rapisce, la lega l'incanta
la ferisce l'accend'e innamora,
ogn'un l'ama, la serva, e l'adora,
ch'ella è troppo gustosa, e carina
la mia cara amorosa Dorina.
Mai si turba si sdegna, ò s'adira
mai si mostra rittrosa, ò rubella
anzi ascolta, gradisse, e rimira
compatisce, e cortese favella
quanto è vaga, mirabile, e bella
tanto è dolce gustosa mamina
la mia cara diletta Dorina.
Gioia gusto placer, e diletto,
gaudio pace dolcezza, e contento
spira e porge quel viso, e quel petto
quel leggiadro, e gentil portamento,
ahi ch'al cielo rapire mi sento
quando miro, e vagheggio vicina
la mia cara adorata Dorina.
Non ha'l regno d'amor più felice di me
Nò alla fe vivo lieto nel cor sento ogn' hor
un contento, un piacer, un pensier
dolc'e car che mì sprona ad amar.
O che dolce dilet, mi trabocca nel sen
vengo men e col canto, e col suon, in canzon
canto rime, e strambot, giorno, e not,
ò che car viver lieto, e danzar.
Che soave gioir e l'amar, e goder
quest'e'l ver e godendo baciar e bear l'alma,
èl pet, e quel vis Paradis
d'un' amant servo fido, e constant.
Ah, che più non si puo, per dolcezza,
e content, io mi sent, a mancar, e finir
nel tuo petto mio cor caro ardor,
morte vien a Dio Filli mio ben.
El me tira nott' e di
con la saetta
Amor furbetta
Ma, spero un giorno
di far ritorno
nel mio primiero stato
ah son piagato.
El me tira notte, e di
con l'arco, e strale
e mi fa male
ma spero maga
che la mia piaga
ritorni à miglior stato,
ah, son piagato
El me tira notte, e di
col fero dardo
ond'io tutto ardo
ma spero aita
alla ferita
[et] al mio cor sprezzato
ah, son piagato.
El me tira notte, e di
senza far tregua
e'l sen dilegua
ma spero forsi
se troppo corsi,
ritrat il pie legato
òsfortunato.
Hor ch'è tempo di dormire
dormi dormi figlio e non vagire,
Perchè, tempo ancor verrà
che vagir bisognerà
deh ben mio deh cor mio fà,
fà la ninna ninna na.
Chiudi, quei lumi divini
come fan gl'altri bambini,
Perchè tosto oscuro velo
Priverà di lume il cielo
deh ben mio deh cor mio fà,
fà la ninna ninna na.
Over prendi questo latte
Dalle mie mammelle intatte
Perchè ministro crudele
Ti prepara aceto e fiele
deh ben mio deh cor mio fà,
fà la ninna ninna na.
Amor mio sia questo petto
Hor per te morbido letto
Pria che rendi ad alta voce
L'alma al Padre su la croce
deh ben mio deh cor mio fà,
fà la ninna ninna na.
Posa hor queste membra belle
Vezzosette e tenerelle
Perchè puoi ferri e catene
Gli daran acerbe pene
deh ben mio deh cor mio fà,
fà la ninna ninna na.
Queste mani e questi piedi
Ch'or con gusto e gaudio vedi
Ahimè com'in varij modi
Passeran acuti chiodi
Questa faccia gratiosa
Rubiconda hor più che rosa
Sputi e schiaffi sporcheranno
Con tormento e grand'affano
Ah con quanto tuo dolore
Sola speme del mio core
Questo capo e questi crini
Passeran acuti spini
Ah ch'in questo divin petto
Amor mio dolce diletto
Vi farà piaga mortale
Empia lancia e disleale
Dormi dunque figliol mio
Dormi pur redentor mio
Perchè poi con lieto viso
Ci vedrem in Paradiso
Hor che dorme la mia vita
Del mio cor gioia compita
Tacia ognun con puro zelo
Tacian sin la terra e'l Cielo
E fra tanto io che farò
Il mio ben contemplerò
Ne starò col capo chino
Sin che dorme il mio Bambino.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada